Во Владивостоке случился очередной конфуз, связанный с подготовкой к саммиту АТЭС-2012. Улицы города «украсили» новые дорожные указатели на таком «английском» языке, что тихоокеанская столица России рискует превратиться во всеобщее посмешище. Опозорив на весь мир страну…

 

Pyat'desyat let VLKSM Str.
Pyat'desyat let VLKSM Str.

 

Все-таки это не три буквы на заборе рисовать. Применительно к колдобинам «Борисенко-стрит» англоязычное название улицы само по себе звучит смешно, а тут еще и кучу ошибок умудрились наделать. Причем очевидных даже для тех, кто с английским знаком на уровне средней школы.

 

Эксперты в области международных коммуникаций искренне поражаются, насколько некорректно переведены многие названия. А в некоторых указателях вообще допущены элементарные орфографические ошибки при написании английских слов. Скажем, табличка «Pyat'desyat let VLKSM Str.» приводит в ступор иностранцев - Вот название «urban centr» написано неправильно, там не хватает буквы «е». И в основном центр города обозначают как «Downtown». «Военное шоссе» в вашем переводе «Voyennoye highway» мой муж-американец вообще не понял, спрашивал, что это - военное скоростное шоссе? Также слово «военное» неправильно написали. Также надо было не изобретать велосипед и оставить цифру 50 в названии улицы «Pyat'desyat let VLKSM Str.» цифрой - они понятны на всех языках. И улица в сокращенном варианте обозначается как «St.», а не «Str.», - высказала свое мнение РИА PrimaMedia бывшая жительница Владивостока Ирина Хенкль, которая сейчас проживает в американском штате Пенсильвания.

 

- Мне кажется, перед тем как создавать знаки, нужно было проконсультироваться со специалистом, который говорит и на русском, и на английском, - солидарен с ней один из преподавателей Oxford English Academy, который не захотел афишировать имя из соображений политкорректности. - Табличка «Pyat'desyat let VLKSM Str.» - это сплошная каша и бред. Когда я увидел слово «сentr», я понял, что люди, которые пытались перевести его на английский, знают его так же, как я знаю физику. А я ее совсем не знаю. Правильно было бы написать: «City Centre/Downtown». А табличка «Korabelnaya naberezhnaya» вызовет у иностранца только один вопрос: «Что это означает?»

 

Ситуация всколыхнула общественность - действительно, позорище. А именно по таким «мелочам» важные и не очень гости будут судить об общем уровне горожан, да и всей страны. Указатели во Владивостоке сильно напоминают надписи на ломаном русском в приграничном китайском Суйфэньхэ. Но ведь там близкая и почти родная торговая Сунька, а тут тихоокеанская столица России - так позиционируют власти место проведения саммита АТЭС. Сетевое сообщество сходится во мнении, что перевод автоматически сделан с помощью одной из систем в интернете, а деньги, как водится, удачно освоены.

 

Еще недавно на пресс-конференции по подготовке к саммиту мэр города Игорь Пушкарев гордо заявлял о новых указателях, которые «будут написаны на русском с английской расшифровкой».

 

- Приняли решение: раз принято дублировать в Москве, Петербурге, Киеве, тоже будем так делать. Предполагаем, что будут вопросы. Но мы думали об этом достаточно долго, - уверил градоначальник, который на известных предвыборных плакатах в этой ситуации был бы представлен как «Chelov’ek Kremlya».Чем думали, остается только догадываться. Как только запахло скандалом, мэрия, по традиции, открестилась от своей сопричастности к лингвистическим изыскам. Заместитель градоначальника Роман Карманов как всегда перевел стрелки на «плохих» подрядчиков:

 

- Указатели изготовлены по заказу МВД. Город только согласует места и на содержание и вид указателей влиять не может, как и на прочие дорожные знаки. По поводу этих вот чудо-указателей. Город может только выразить свое отношение к тем, кто с помощью онлайн-переводчика это сотворил. Надеемся, что к саммиту все приведут в приличный вид.

 

Надежды юношей питают, особенно если они сидят в мэрии. В УМВД по Приморскому краю заявили, что не имеют отношения к изготовлению дорожных указателей.

 

- Управление ГИБДД по Владивостоку занималось лишь согласованием мест установки знаков по схемам, предоставленным ООО СК «Регион» и администрацией Владивостока, - уточнили в пресс-службе УМВД России по Приморскому краю.

 

В общем, ответственность за безграмотное сопровождение саммита взять на себя не хочет никто. В итоге выяснилось, что заказчиком указателей выступила дирекция федеральной целевой программы «Повышение безопасности дорожного движения в 2006–2012 годах», через московскую строительную компанию «Регион». По согласованию опять же с мэрией города. А изготовлением табличек занималась производственно-строительная компания «Прим-Знак», которая написала названия… в соответствии с ГОСТом. - Названия на указателях написаны на английском языке в соответствии с ГОСТом Р 52290-2004, - прокомментировала сотрудница компании «Прим-Знак».

 

Никто пока не догадался, что вредительские ГОСТы специально разрабатывались Госдепом и «пятой колонной». Не иначе «агенты» с проклятым «аглицким» руку приложили. Бесплатно исправить ситуацию без откатов и контрактов вызвались уже специалисты ДВФУ. Общее мнение выразил директор Школы региональных и международных исследований университета Владимир Кузнецов:

 

- Конечно, специалисты ДВФУ готовы помочь перевести географические названия города, а также вывески ресторанов, кафе, магазинов и отелей на английский язык. Заодно можем поправить и дорожные указатели в плане перевода. В таком деле всегда надо прибегать к помощи специалистов. Ведь скоро во Владивостоке пройдет значимое событие - саммит АТЭС, на котором соберется много иностранцев, в том числе и журналисты. Не хотелось бы выглядеть в их лице невеждами - чтобы о безграмотности русских писали в зарубежной прессе.

 

За державу обидно и городской общественности. Первый в России переводчик мультфильмов «Гарфилд» и «Симпсоны» Иван Ющенко тоже готов помочь бесплатно:

 

- Думаю, в городе есть специалисты, способные сделать правильный перевод, которые обойдутся и без моей помощи в данном вопросе. Но я готов даже бесплатно кому-нибудь объяснить принципы создания указателей. Все просто: названия транслитерируются. Это нужно для того, чтобы иностранец мог спросить у русскоговорящего о том, как пройти на ту или иную улицу, а русский смог его понять и ответить. Поэтому «one hundred» в названии проспекта 100 лет Владивостоку писать не нужно.

 

Губернатор Приморья Владимир Миклушевский топнул ногой на мэрию и выдал городским властям поручение - ошибки на дорожных указателях на английском языке во Владивостоке должны быть исправлены за счет подрядчиков в ближайшее время.

 

- Ошибок на информационных щитах во Владивостоке, куда прибудут тысячи иностранных гостей, быть не должно. Конечно же некорректные надписи на английском языке должны быть изменены с учетом мнения лингвистов. Исправлять дорожные указатели должны те, кто их изготавливал, причем в кратчайшие сроки, - заявил губернатор Приморья.

 

Но переделывать никто ничего не собирается. Заместитель генерального директора ФГУ «Дирекция программы ПБДД» Николай Чуклинов, ссылаясь на ГОСТ при изготовлении табличек, изъявил желание общаться с представителями СМИ только по запросу.

 

- Я не знаю, какие иностранцы комментировали дорожные указатели на английском языке во Владивостоке. У нас в стране много специалистов, ваших я не знаю. Таблички изготовили в соответствии с ГОСТом. И, разумеется, их установка была согласована с городом, - высказал свое мнение Николай Чуклинов.

 

- Мы не имеем права отступать от государственного стандарта, - добавил представитель ООО СК «Регион» Александр Смирнов. - В противном случае у ГИБДД просто не будет оснований на согласование указателей.

 

О как!.. К слову, и про порушенную трассу Седанка - Патрокл сначала утверждали, что там все по ГОСТу. Воистину имя им - габион! Общеизвестно, что имена собственные переводят на русский язык, используя определенные правила. То есть если слово «шоссе» присутствует в названии улицы, а не обозначает скоростную трассу, то и переводить его как «хайвей» не надо. Нигде в ГОСТе Р 52290-2004 не указано, что перевод обязательно должен быть сделан с орфографическими ошибками. И уж точно никакие ГОСТы не предусматривают, что Владивосток и с ним вся Россия должны опозориться на саммите АТЭС. Хотя с этим, наверное, можно и поспорить…

 

Так или иначе, ситуация зашла в «tupik» - от слова «тупить».

 

Козырев Андрей,

«Новая газета во Владивостоке», №145, 19.07.12

http://novayagazeta-vlad.ru/145/Mestosobitiy/Vladivostokdaun

.