Во Владивостоке случился очередной конфуз, связанный с подготовкой к саммиту АТЭС-2012. Улицы города «украсили» новые дорожные указатели на таком «английском» языке, что тихоокеанская столица России рискует превратиться во всеобщее посмешище. Опозорив на весь мир страну…
Pyat'desyat let VLKSM Str. |
(function(w, d, n, s, t) { w[n] = w[n] || []; w[n].push(function() { Ya.Context.AdvManager.render({ blockId: "R-A-127969-6", renderTo: "yandex_rtb_R-A-127969-6", async: true }); }); t = d.getElementsByTagName("script")[0]; s = d.createElement("script"); s.type = "text/javascript"; s.src = "//an.yandex.ru/system/context.js"; s.async = true; t.parentNode.insertBefore(s, t); })(this, this.document, "yandexContextAsyncCallbacks");
|
Все-таки это не три буквы на заборе рисовать. Применительно к колдобинам «Борисенко-стрит» англоязычное название улицы само по себе звучит смешно, а тут еще и кучу ошибок умудрились наделать. Причем очевидных даже для тех, кто с английским знаком на уровне средней школы.
Эксперты в области международных коммуникаций искренне поражаются, насколько некорректно переведены многие названия. А в некоторых указателях вообще допущены элементарные орфографические ошибки при написании английских слов. Скажем, табличка «Pyat'desyat let VLKSM Str.» приводит в ступор иностранцев - Вот название «urban centr» написано неправильно, там не хватает буквы «е». И в основном центр города обозначают как «Downtown». «Военное шоссе» в вашем переводе «Voyennoye highway» мой муж-американец вообще не понял, спрашивал, что это - военное скоростное шоссе? Также слово «военное» неправильно написали. Также надо было не изобретать велосипед и оставить цифру 50 в названии улицы «Pyat'desyat let VLKSM Str.» цифрой - они понятны на всех языках. И улица в сокращенном варианте обозначается как «St.», а не «Str.», - высказала свое мнение РИА PrimaMedia бывшая жительница Владивостока Ирина Хенкль, которая сейчас проживает в американском штате Пенсильвания.
Ситуация всколыхнула общественность - действительно, позорище. А именно по таким «мелочам» важные и не очень гости будут судить об общем уровне горожан, да и всей страны. Указатели во Владивостоке сильно напоминают надписи на ломаном русском в приграничном китайском Суйфэньхэ. Но ведь там близкая и почти родная торговая Сунька, а тут тихоокеанская столица России - так позиционируют власти место проведения саммита АТЭС. Сетевое сообщество сходится во мнении, что перевод автоматически сделан с помощью одной из систем в интернете, а деньги, как водится, удачно освоены.
- Приняли решение: раз принято дублировать в Москве, Петербурге, Киеве, тоже будем так делать. Предполагаем, что будут вопросы. Но мы думали об этом достаточно долго, - уверил градоначальник, который на известных предвыборных плакатах в этой ситуации был бы представлен как «Chelov’ek Kremlya».Чем думали, остается только догадываться. Как только запахло скандалом, мэрия, по традиции, открестилась от своей сопричастности к лингвистическим изыскам. Заместитель градоначальника Роман Карманов как всегда перевел стрелки на «плохих» подрядчиков:
- Указатели изготовлены по заказу МВД. Город только согласует места и на содержание и вид указателей влиять не может, как и на прочие дорожные знаки. По поводу этих вот чудо-указателей. Город может только выразить свое отношение к тем, кто с помощью онлайн-переводчика это сотворил. Надеемся, что к саммиту все приведут в приличный вид.
Надежды юношей питают, особенно если они сидят в мэрии. В УМВД по Приморскому краю заявили, что не имеют отношения к изготовлению дорожных указателей.
- Управление ГИБДД по Владивостоку занималось лишь согласованием мест установки знаков по схемам, предоставленным ООО СК «Регион» и администрацией Владивостока, - уточнили в пресс-службе УМВД России по Приморскому краю.
В общем, ответственность за безграмотное сопровождение саммита взять на себя не хочет никто. В итоге выяснилось, что заказчиком указателей выступила дирекция федеральной целевой программы «Повышение безопасности дорожного движения в 2006–2012 годах», через московскую строительную компанию «Регион». По согласованию опять же с мэрией города. А изготовлением табличек занималась производственно-строительная компания «Прим-Знак», которая написала названия… в соответствии с ГОСТом. - Названия на указателях написаны на английском языке в соответствии с ГОСТом Р 52290-2004, - прокомментировала сотрудница компании «Прим-Знак».
Никто пока не догадался, что вредительские ГОСТы специально разрабатывались Госдепом и «пятой колонной». Не иначе «агенты» с проклятым «аглицким» руку приложили. Бесплатно исправить ситуацию без откатов и контрактов вызвались уже специалисты ДВФУ. Общее мнение выразил директор Школы региональных и международных исследований университета Владимир Кузнецов:
- Конечно, специалисты ДВФУ готовы помочь перевести географические названия города, а также вывески ресторанов, кафе, магазинов и отелей на английский язык. Заодно можем поправить и дорожные указатели в плане перевода. В таком деле всегда надо прибегать к помощи специалистов. Ведь скоро во Владивостоке пройдет значимое событие - саммит АТЭС, на котором соберется много иностранцев, в том числе и журналисты. Не хотелось бы выглядеть в их лице невеждами - чтобы о безграмотности русских писали в зарубежной прессе.
За державу обидно и городской общественности. Первый в России переводчик мультфильмов «Гарфилд» и «Симпсоны» Иван Ющенко тоже готов помочь бесплатно:
- Думаю, в городе есть специалисты, способные сделать правильный перевод, которые обойдутся и без моей помощи в данном вопросе. Но я готов даже бесплатно кому-нибудь объяснить принципы создания указателей. Все просто: названия транслитерируются. Это нужно для того, чтобы иностранец мог спросить у русскоговорящего о том, как пройти на ту или иную улицу, а русский смог его понять и ответить. Поэтому «one hundred» в названии проспекта 100 лет Владивостоку писать не нужно.
Губернатор Приморья Владимир Миклушевский топнул ногой на мэрию и выдал городским властям поручение - ошибки на дорожных указателях на английском языке во Владивостоке должны быть исправлены за счет подрядчиков в ближайшее время.
- Ошибок на информационных щитах во Владивостоке, куда прибудут тысячи иностранных гостей, быть не должно. Конечно же некорректные надписи на английском языке должны быть изменены с учетом мнения лингвистов. Исправлять дорожные указатели должны те, кто их изготавливал, причем в кратчайшие сроки, - заявил губернатор Приморья.
Но переделывать никто ничего не собирается. Заместитель генерального директора ФГУ «Дирекция программы ПБДД» Николай Чуклинов, ссылаясь на ГОСТ при изготовлении табличек, изъявил желание общаться с представителями СМИ только по запросу.
- Я не знаю, какие иностранцы комментировали дорожные указатели на английском языке во Владивостоке. У нас в стране много специалистов, ваших я не знаю. Таблички изготовили в соответствии с ГОСТом. И, разумеется, их установка была согласована с городом, - высказал свое мнение Николай Чуклинов.
- Мы не имеем права отступать от государственного стандарта, - добавил представитель ООО СК «Регион» Александр Смирнов. - В противном случае у ГИБДД просто не будет оснований на согласование указателей.
О как!.. К слову, и про порушенную трассу Седанка - Патрокл сначала утверждали, что там все по ГОСТу. Воистину имя им - габион! Общеизвестно, что имена собственные переводят на русский язык, используя определенные правила. То есть если слово «шоссе» присутствует в названии улицы, а не обозначает скоростную трассу, то и переводить его как «хайвей» не надо. Нигде в ГОСТе Р 52290-2004 не указано, что перевод обязательно должен быть сделан с орфографическими ошибками. И уж точно никакие ГОСТы не предусматривают, что Владивосток и с ним вся Россия должны опозориться на саммите АТЭС. Хотя с этим, наверное, можно и поспорить…
Так или иначе, ситуация зашла в «tupik» - от слова «тупить».
Козырев Андрей,
«Новая газета во Владивостоке», №145, 19.07.12